Home
 
   Nous faisons appel à des interprètes chevronnés qui peuvent justifier de plusieurs années d’expérience dans les domaines les plus divers :  médecine, assurances, réunions annuelles d’actionnaires, colloques  de vente pour n’en citer que quelques-uns.  Notez qu’à l’instar des traductions, nous ne pouvons pour l’instant assurer des interprétations simultanées que vers l’anglais seulement.
 
   Pour assurer la meilleure qualité possible de l’interprétation et pour limiter la fatigue que connaissent les interprètes après quelques heures de travail, nous mettons à la disposition du client le nombre d’interprètes qui nous semble le plus raisonnable en fonction de la durée journalière des sessions :
 
 une heure et demie ou moins :   un interprète
 entre une heure et demie et cinq heures :  deux interprètes
 plus de cinq heures :   trois interprètes
 
   L’installation d’un système d’interprétation simultanée dans une salle suppose un minimum d’équipement, tels qu’une cabine dans laquelle travaille les interprètes, des transmetteurs infra rouges, des micros, des écouteurs, un technicien et autres équipements annexes. 
Nous ne fournissons que les interprètes, et non l’équipement : toutefois, nous pouvons vous mettre en rapport avec des fournisseurs spécialisés avec lesquels nous avons un accord commercial et qui vous accorderont une réduction de 5% sur leurs tarifs. Une raison supplémentaire de faire appel à nous.... 
 
 
   Un exemple de cabine de travail pour nos interprètes. Ils reçoivent la voix du conférencier par les écouteurs qu’ils portent et traduisent devant un micro. Les personnes dans l’audience munies d’écouteurs branchés sur un canal déterminé entendront la voix de l’interprète en circuit fermé.
 
   Le lieu de la conférence ne nous pose aucun problème, pourvu que le site retenu puisse accueillir les équipements nécessaires. Nos interprètes dispensent leurs services n’importe où en Amérique du Nord, même sur les navires de plaisance....
 
   Nos tarifs par interprète sont parmi les plus intéressants que vous trouverez sur le marché (consultez-nous pour les tarifs...). De plus, contrairement à nombre de cabinets, nous ne facturons pas le temps nécessaire aux interprètes pour se rendre sur les lieux de la conférence (quelques heures par la route ou par la voie des airs), ni  le temps nécessaire aux interprètes pour se familiariser avec la terminologie ou pour effectuer des recherches terminologiques.
 
    Il n'est dès lors guère surprenant que des clients prestigieux confient leurs besoins en services linguistiques à EIT. Voir CERTAINS DE NOS PLUS GROS CONTRATS
 
   Modalités de payement. 
 
 
 Nos interprètes posent pour la postérité. Des personnes compétentes, chevronnées, souriantes qui aiment ce qu’elles font.....  
 
De gauche à droite: 
Mlle. Florinda Ventura (Portuguais)   
M. Louis-Claude Martel (Français) 
Mme. Carmen Thomas (Espagnol) 
M. Philippe Vitu (Français) 
Mme. Dora D'Uva (Italien) 
M. Alexander Lai (Chinois) 
M. Cesar Urrutia (Espagnol) 
 
 
 
Nous vous remercions d’avoir visité notre site et espérons que vous l’avez apprécié.
Parlez-nous pour nous faire part de vos commentaires ou si nous pouvons nous aider.