Home
 
   Nous nous spécialisons dans la traduction vers l’anglais de :
 
-documents d’affaires 
-papiers scientifiques  
-correspondance générale  
-documents financiers  
-documents juridiques
  -manuels pour logiciels  
-manuels d’équipement 
-documents techniques  
-d’expertises médicales  
-rapports annuels
 
   Nous respectons nos clients et notre conscience professionnelle est élevée. Il en va de même pour nos normes. Nous savons que des traductions mal faites, ou faites à la hâte par un personnel non spécialisé causent des désagréments qui se traduisent par des pertes financières considérables pour le client, une perte de prestige et de crédibilité. Pour éviter ces aléas, nous :
 
  • sélectionnons pour un travail donné des traducteurs dont la langue maternelle correspond à la langue cible (l’anglais).  
  • ne confions un travail qu’à des traducteurs possédant une expertise particulière dans le domaine en question. Si nous ne pouvions, après une analyse minutieuse d’un texte, assigner une équipe à la traduction en raison de sa nature sans être assurés de remettre un travail de bonne qualité, nous vous en ferons part immédiatement. 
  •  travaillons en équipe. Toutes les traductions sont systématiquement révisées par un second traducteur d’égale compétence. 
  • n’acceptons jamais de travaux de traduction dont les dates de remise au client nous semblent irréalistes ou nous obligeraient à lésiner sur nos règles de contrôle de qualité. 
 
   Nous pouvons à votre demande vous remettre un devis avant de commencer un travail. Comment calculons-nous les coûts ? Tous les cabinets facturent au mot, mais certains se basent sur le document de la langue d’origine (dans ce cas présent, le français), d’autres sur le décompte des mots de la traduction elle-même. Les deux écoles de pensée  ont toutes deux des arguments à faire valoir à l’appui de leur mode de  calcul, mais nous nous rangeons du côté de la première, à savoir que  nous calculons les coûts sur la base du document d’origine.
 
   Les travaux de mise en page (colonnes, tableaux) sont calculés sur une base horaire.
 
   Notez bien que les chiffres tels que 3 ou 1 000 500 sont comptés comme un mot chacun.
 
   Remise du document au client : les traductions sont faites à la demande  du client sur WordPerfect 9.0, MicrosoftWord 2000 ou WordPerfect  Corel 7.0. Nous pouvons les acheminer par télécopieur, par courrier  (disquette et texte imprimé) et par courrier électronique.
 
   Modalités de payement. 
 
 
Nous vous remercions d’avoir visité notre site et espérons que vous l’avez apprécié.
Parlez-nous pour nous faire part de vos commentaires ou si nous pouvons nous aider.