| |
Nous nous spécialisons dans la traduction vers l’anglais de : |
| -documents
d’affaires
-papiers scientifiques -correspondance générale -documents financiers -documents juridiques |
-manuels
pour logiciels
-manuels d’équipement -documents techniques -d’expertises médicales -rapports annuels |
| |
Nous respectons nos clients et notre conscience professionnelle est élevée. Il en va de même pour nos normes. Nous savons que des traductions mal faites, ou faites à la hâte par un personnel non spécialisé causent des désagréments qui se traduisent par des pertes financières considérables pour le client, une perte de prestige et de crédibilité. Pour éviter ces aléas, nous : |
|
|
|
|
| |
Nous pouvons à votre demande vous remettre un devis avant de commencer un travail. Comment calculons-nous les coûts ? Tous les cabinets facturent au mot, mais certains se basent sur le document de la langue d’origine (dans ce cas présent, le français), d’autres sur le décompte des mots de la traduction elle-même. Les deux écoles de pensée ont toutes deux des arguments à faire valoir à l’appui de leur mode de calcul, mais nous nous rangeons du côté de la première, à savoir que nous calculons les coûts sur la base du document d’origine. |
| |
Les travaux de mise en page (colonnes, tableaux) sont calculés sur une base horaire. |
| |
Notez bien que les chiffres tels que 3 ou 1 000 500 sont comptés comme un mot chacun. |
| |
Remise du document au client : les traductions sont faites à la demande du client sur WordPerfect 9.0, MicrosoftWord 2000 ou WordPerfect Corel 7.0. Nous pouvons les acheminer par télécopieur, par courrier (disquette et texte imprimé) et par courrier électronique. |
| |
Modalités de payement. |